Léxico(términos de los campamentos)
Sus obras
"Los que se han adaptado lo han superado todo,
pero la mayoría no pudo y murió."
Primo Levi
Si es un hombre
Análisis
Hemos leído algunos pasajes en la versión original de Si es un hombre y los hemos traducido al francés. Aquí encontrará un análisis de los cuatro capítulos que nos han parecido más importantes...Sobre el fondo (capítulo 2)
En este capítulo, los prisioneros sufren una situación de destrucción de la personalidad: están desnudos, decorados, se les da una vestimenta de vestir. Primo Levi cubre todo el horror de la humanización, la violencia, las privaciones y las condiciones de vida inimaginables. En un lugar sórdido sin referencias temporales posibles, en un infierno cuya regla esencial se encuentre Aquí no hay ningún por qué. El título de este capítulo, "Sul fundo", es la expresión "toccare il fondo" (tocar el fondo): al llegar al Lager, Primo Levi no puede imaginar que pueda haber más abajo de ese fondo, peor que el infierno. Infierno que Primo Levi comparará al de Dante, en La Divina Comedia. Es una comparación que se repite a lo largo del libro, y que muestra bien la influencia de la cultura italiana en sus escritos.Iniziazione (capítulo 3)
Este capítulo describe la llegada de Primo Levi al campo, o más concretamente en el bloque 30 a las numerosas transferencias. Mientras espera solidaridad, se sorprende por la hostilidad de los demás y el ambiente que lo rodea. Ansioso, perdido, demuestra sentimientos humanos. Después de la distribución de la sopa (que deben comer sin comida, como perros), o los hombres se encuentran humildemente, dotados tanto moral como físicamente, concluye con gran lucidez que aquí, "el hombre pierde su humanidad". Es una primera llamada al título del libro, que pregunta si los que ve a su alrededor son realmente hombres.
Un elemento que también lo choca: el hecho de que la comunicación sea casi imposible, cada uno hablando su lengua. Primo Levi hace una aproximación con el pisoteo de la Torre de Babel en el Antiguo Testamento, haciendo esta vez referencia a la cultura judía. En efecto, en este pasaje Dios castiga a los hombres dándoles cada uno una lengua para que no puedan comunicarse más. A fin de cuentas, Primo Levi considera estas diferencias como un castigo, pero veremos que no siempre será así...Sommersi e i Salvati (capítulo 9)
Por cierto, "Los Sumergidos y los Salvadores" ("Los Elegidos y los Malditos" en la versión francesa): este título del capítulo da cuenta de un tema que se puede encontrar en todo el libro: esta es la ocasión para decir que piensa tener "tocar el fondo", y también para mostrar que el Lager está dividido en dos grupos: los que saldrán adelante por la astucia, las relaciones o el robo: los rescap s; y los que se hundirán queriendo conservar una cierta civilidad, los "musulmanes". La consideración de estos dos casos es una segunda r flexión sobre el ser humano. Así, él va a presentar cuatro personas, y terminar en qué parte se encuentran.
Capítulo central, no escribe el Lager sino que hace como un balance. Marca el momento en que el narrador pasa de una imagen de "gros num ro" (lo nuevo, na f y débil) la de un "viejo", más endurecido, y que forma parte de los privilegigi s (trabajando en el laboratorio.) Primo Levi eligió aquí en qué parte se iba a encontrar: la de los "Sauv s", leídos, y siempre mediante una re flexión científica. Esta "clasificación" podría estar compuesta esta vez por la Fe de los Dioses, siempre en el Antiguo Testamento, excepto que las jarras están en el infierno...
.
.
.
El canto de Ulises (capítulo 11)
Esta "caminata" marca un momento de tensión en relación con el resto del libro: no es tan importante como en los otros capítulos. La sc no parece pertenecer al universo de los campos de concentración. Jean (il Pikolo) y Primo Levi pueden comunicarse, se alejan del "mundo bab lien" y roban sus intereses, sus familias, sus países (y por lo tanto sus culturas). Se trata entonces de una visible visión psicológica del Lager. Una hora que ninguno de los dos olvidará.
Cuando Primo Levi voa la Divina Commedia, ofrece a Juan un trozo de su cultura: en Italia, todos los l ves aprendían de memoria la Divina Commedia. Ese es el momento en que él "cubre" estas palabras desde otro ángulo, entonces cobran un significado aún más fuerte para él, se "cubre" a sí mismo y a mí como hombre.
Debemos insistir especialmente en dos versos que cita Primo Levi, ya que tienen un sentido particularmente profundo en el contexto, y son estos dos versos los que nos permiten entender lo que está sucediendo en la mente de Primo Levi en este momento.
El primero tiene un significado particular, ya que en él se dan flexiones sobre lo humano (cf. capítulo 9 por ejemplo): "Considerad la vostra semenza; fatti non foste a vivere come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza." * Además, esta frase tiene un significado particular para Primo Levi, ya que parece referirse a él, empleando las palabras que él mismo usó durante sus flexiones personales ("bruti": btes, brutes ; "semenza", que aquí tiene el sentido original) y adaptándose a su propio universo: "conoscenza".
El segundo, último verso que cita Primo Levi, termina el capítulo: "...infin che l mar fu noi sovra richiuso." * Este verso está cargado de sentido, ya que cada uno puede interpr er una diferencia: nosotros vemos en esta última frase el triste final del revo de la visión de dos hombres que vieron el sol por unos instantes, pero que de repente se ve cubierto por un recordatorio reí... También es posible comparar "el mar" la dura conducta nazi: esta frase tendría entonces el significado de: "Hasta que nos convertimos en dioses." Pero hay muchas interacciones...
Es también este momento-el que Primo Levi comprende que, en lugar de un castigo, la diversidad de los idiomas y las culturas es una buena suerte: por un lado permite a cada uno disentir de los demás y tener así un aspecto que resiste la humanización. Por otro lado, permite numerosos cambios y, por tanto, momentos de tensión como éste.
* : "Conid rez ¿cuál es el tuyo? origen : No estáis hechos para vivir como unos b tes, "Pero para seguir la ciencia y la virtud."
* : "... hasta que el mar se cierre sobre nosotros."